جنوب غرب آسيا

Mentions Frequency Over time
This chart displays the number of articles mentioning جنوب غرب آسيا over the past 30 days.
Sentiment Analysis
This chart shows the distribution of sentiment in articles mentioning جنوب غرب آسيا. Sentiment analysis helps understand whether the coverage is mostly positive, negative, or neutral.
Top Related Events
Events are most frequently mentioned in connection with جنوب غرب آسيا
Top Related Persons
Persons are most frequently mentioned in connection with جنوب غرب آسيا
Top Related Locations
Locations are most frequently mentioned in connection with جنوب غرب آسيا
Top Related Organizations
Organizations are most frequently mentioned in connection with جنوب غرب آسيا
Related Articles

الوطن

2024-12-08

بينما كان العالم مشغولًا بأزمات الشرق الأوسط وأوروبا، من لبنان إلى غزة والسودان، وحتى أوكرانيا، توجهت الأنظار نحو جنوب غرب آسيا على الساحل الشرقي للمتوسط حيث تقع سوريا. ووفقا لشرح تفصيلي عرضته قناة «القاهرة الإخبارية»، وقدمته رغدة منير، فإنه بعد سنوات من الصراع والحرب تلتها فترة من الهدوء والاستقرار النسبي، كانت سوريا مرة أخرى على موعد مع تغييرات جذرية انتهت بإعلان سقوط نظام الرئيس ، فما الذي حدث وكيف تطورت الأحداث خلال أقل من أسبوعين؟ أكدت «منير» أنه في صباح يوم الأربعاء السابع والعشرين من نوفمبر، أعلنت هيئة تحرير الشام، التي تتواجد في إدلب، بشكل مفاجئ عن بدء عملية أسمتها «رادع العدوان» في ريف حلب الغربي شرق إدلب، متابعا: العملية، كما أفادت إدارة العمليات المشتركة لهيئة تحرير الشام، استهدفت قواعد وقوات الجيش السوري وبعض القوات المدعومة من إيران. وواصلت: في الثامن والعشرين من نوفمبر، تمكنت مجموعة هيئة تحرير الشام وفصائل موالية لها من قطع الطريق الدولي بين دمشق وحلب، بعد اشتباكات عنيفة مع قوات الجيش السوري، تلاها تقدم في ريف إدلب الشرقي والغربي. وفي هذه الأثناء، قام طيران الجيش السوري بقصف عدة مناطق في إدلب، حيث تجمعت مجموعة هيئة تحرير الشام، وتسارعت الأحداث، ففي مساء يوم الجمعة التاسع والعشرين من نوفمبر، سيطرت على عدة أحياء في مدينة حلب، بالإضافة إلى السيطرة على مطار حلب الدولي، ولم تمضِ ساعة طويلة حتى استولت أيضًا على مدينة سراقب الاستراتيجية في ريف إدلب، التي تقع على الطريقين M4 وM5، هذا الأمر دفع روسيا إلى إعلان دعم الجيش السوري من خلال دعم جوي. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

الشروق

2024-12-05

عقد محمد عبد اللطيف وزير التربية والتعليم عبر تقنية الفيديو كونفرنس، اجتماعا مع مسئولي مؤسسة "College Board" لبحث عودة اختبارات "SAT" لطلاب الدبلومة الأمريكية، بالمدارس الأمريكية في مصر. وأعرب الوزير عن تقديره للدور الذي تلعبه "College Board" في توفير اختبارات دولية معتمدة، من خلال تطوير وإدارة اختبار "SAT" وغيره من الاختبارات الموحدة، مؤكدًا على أهمية التعاون بين الوزارة والمؤسسة لعقد اختبارات دولية رقمية بآليات دقيقة لطلاب الدبلومة الأمريكية بما يحقق تكافؤ الفرص بين الطلاب. ومن جهته، أعرب الدكتور ماثيو تشوفانك مدير فريق "College Board" الدولي لمنطقة جنوب غرب آسيا وشمال إفريقا عن استعداد مؤسسة "College Board" الكامل لدعم جهود الوزارة، وتنفيذ ما يلزم من اجراءات تضمن دقة عقد اختبارات "SAT". وناقش الجانبان، خلال اللقاء، الإعداد لتوقيع برتوكول تعاون لعودة اختبارات "SAT" لطلاب الدبلومة الأمريكية في مصر، وتحديد آليات اجراء الاختبارات. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

الوطن

2024-12-05

عقد محمد عبداللطيف وزير التربية والتعليم والتعليم الفني عبر تقنية الفيديو كونفرنس، اجتماعًا مع مسئولي مؤسسة College Board، لبحث عودة اختبارات SAT، لطلاب الدبلومة الأمريكية بالمدارس الأمريكية في مصر. حضر اللقاء عبر تقنية الفيديو كونفرنس، الدكتور ماثيو تشوفانك مدير فريق College Board الدولي لمنطقة جنوب غرب آسيا وشمال أفريقا، وروبن هاروتونيان، ممثلا عن السفارة الأمريكية بالقاهرة. وأعرب عبداللطيف عن تقديره للدور الذي تلعبه College Board في توفير اختبارات دولية معتمدة، من خلال تطوير وإدارة اختبار SAT وغيره من الاختبارات الموحدة، مؤكّدًا أهمية التعاون بين الوزارة والمؤسسة لعقد اختبارات دولية رقمية بآليات دقيقة لطلاب بما يحقق تكافؤ الفرص بين الطلاب. ومن جهته، أعرب الدكتور ماثيو تشوفانك عن استعداد مؤسسة College Board الكامل لدعم جهود الوزارة، وتنفيذ ما يلزم من إجراءات تضمن دقة عقد اختبارات SAT. وناقش الجانبان خلال اللقاء، الإعداد لتوقيع برتوكول تعاون لعودة لطلاب الدبلومة الأمريكية في مصر، وتحديد آليات اجراء الاختبارات. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

الشروق

2024-05-01

نظمت جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي ندوة دولية عن بعد بعنوان "العربية والبلوشية: جسر الخطاب الحضاري والحوار الفكري"، بمشاركة عدد من الباحثين والمترجمين والأكاديميين الذين قدموا أوراقهم ومداخلاتهم عبر ثلاث جلسات.وعاين المشاركون في الندوة التي تأتي في سياق اختيار البلوشية ضمن اللغات المستهدفة في مسار الإنجاز للموسم العاشر من الجائزة، تاريخ حركة الترجمة بين اللغتين، ومجالات الترجمة، وأبرز المؤلفات التي حظيت بالترجمة، والتحديات والمعوقات التي تواجه المشتغلين في هذا المجال، وطبيعة الجهود الرسمية والفردية المبذولة للنهوض بواقع الترجمة، وأوجه الترابط بين اللغتين وحجم التأثر والتأثير بينهما. (الجلسة الأولى) تضمنت الجلسة الأولى التي أدارتها الإعلامية والكاتبة الكويتية سعدية مفرّح ورقةً بعنوان "جذور البلوشية وعلاقتها بالعربية" لمحمد يونس كريم خان (دولة الإمارات) قرأها بالنيابة عنه حافظ عطاء الرحمن الضامراني.‎وجاء في الورقة أن اللغة البلوشية التي تعد إحدى اللغات الإيرانية ‎الغربية في إقليم بلوشستان الواقع جنوب غرب آسيا، تلقت تأثيرات كثيرة من اللغات القريبة والبعيدة، بما فيها اللغة العربية، ويعود ذلك إلى العديد من العوامل التاريخية والثقافية التي أثرت على التبادل الثقافي والتجاري بين الشعوب في المنطقة.‎وبحسب خان، تشير الدراسات اللغوية إلى وجود بعض الكلمات المشتركة بين البلوشية والعربية، وإلى أن العديد من الكلمات في المجالات الفنية والدينية والاجتماعية تم استيعابها من اللغة العربية إلى اللغة البلوشية، مما يعكس التأثير المتبادل والارتباط العميق بين اللغتين على مر العصور.‎ولفتت ورقة خان إلى أن اللغة البلوشية تمتلك هويتها الفريدة ونظامها اللغوي الخاص، فهي تحتوي على عدد كبير من الأصوات والقواعد النحوية التي تميزها عن العربية وغيرها من اللغات.وأوضحت الورقة أن اللغات الأفروآسيوية، مثل العربية والأمهرية والصومالية، واللغات الهندوأوروبية، مثل السنسكريتية واللاتينية والإنجليزية والبلوشية، جزء من فروع عائلات لغوية مختلفة، ولكن العلماء لاحظوا تشابهاً بين بعض الكلمات والأصوات والتركيبات النحوية في هذه اللغات.بدوره، استعرض علي عبد الحنان (بلوشستان) تاريخ الترجمة من العربية إلى البلوشية، قائلاً إن بدايته تعود إلى بداية العلاقة بين الشعبين البلوشي والعربي، ثم ازدهرت الترجمة وانتشرت في عهد الخليفة عمر بن الخطاب رضي الله عنه.وقال إن الترجمة من العربية إلى البلوشية كانت شفاهية قبل مجيء الإسلام وبعد مجيئه، إذ كان العلماء يستشهدون بالنصوص من القرآن والحديث وأقوال السلف ثم يترجمونها ويشرحونها باللغة البلوشية، وفي زمن الاستعمار البريطاني لبلوشستان الذي بدأ عام 1877م ظهرت حملات التنصير، فشعر العلماء بالخطر وأسسوا مكتبة تهتم بترجمة الكتب الدينية العربية، فتأسست مكتبة الدرخاني عام 1883م، ومن هنا بدأت الترجمة المكتوبة والمحررة، فتمت ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم عام 1908م وطُبعت هذه الترجمة عام 1911م.وقسم عبد الحنان الجهود في مسار الترجمة العربية إلى البلوشية، إلى قسمين؛ الأول جهود المراكز والمكاتب، والثاني جهود الأفراد.وفي سياق حديثه عن القسم الأول، قال إن مكتبة الدرخاني لم تكن مجرد مكتبة، بل مثّلت حركة علمية وفكرية ضد الاستعمار، فترجمت العديد من الكتب منها: "الفقه الأكبر"، و"كنز الدقائق"، و"منية المصلي".. أما الجهود الفردية فهي كثيرة ومنها: ترجمة تفسير القرآن الكريم، وترجمة "العقيدة الطحاوية" و"بلوغ المرام" و"الرحيق المختوم". إلى جانب ترجمة أعمال أدبية مثل ديوان "لماذا تركت الحصان وحيداً" لمحمود درويش.وتحدث حافظ عطاء الرحمن الضامراني (إسلام آباد) عن الكتب الدينية والأدبية المترجمة من العربية إلى البلوشية، قائلاً إن المواد الدينية كانت من أوائل ما تُرجم من العربية إلى البلوشية من خلال مكتبة الدرخاني التي أنشأها الشيخ فاضل درخان وقدمت خدمات جليلة في نشر الدين الإسلامي.وأضاف أن المكتبة نشرت ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم من إعداد الشيخ حضور بخش الذي ترجم أيضاً "نور الإيضاح" و"الأربعون النووية"، أما الترجمة الثانية لمعاني ألفاظ القرآن فبدأها الشيخ قاضي عبد الصمد السربازي، لكنه توفي قبل أن يكملها، فقام بإكمالها الشيخ محمد الندوي. كما ترجم الشيخ عبد الغفار الضامراني معاني الألفاظ في خمسة وعشرين جزءاً وتولى حافظ اسماعيل الضامراني ترجمة معاني الألفاظ في الأجزاء الباقية.ولفت الضامراني إلى قلة الترجمات الدينية وغياب الاهتمام بترجمة الكتب الأدبية إلى البلوشية، مستدركاً بأن هناك تحولاً مبشراً في هذا المجال بالآونة الأخيرة، إذ تمت ترجمة أعمال على غرار "امرأة عند نقطة الصفر" لنوال سعداوي و"موسم الهجرة إلى الشمال" للطيب صالح، وبشأن حركة الترجمة من البلوشية إلى العربية ذكَر الباحث كتابَ "على ضفاف البحر" للعالم اللغوي سيد ظهور شاه مثالاً عليها.وفي ورقته "الكتب المترجمة من العربية إلى البلوشية في العصر الحديث"، قال سیف الله بهرام (البحرين)، إن الترجمة كانت في السابق شفاهية، لكن هناك تحول نحو الترجمة المكتوبة، بخاصة أن هناك مصطلحات وتعابير عربية معروفة لدى البلوش.وأضاف أن معاني ألفاظ القرآن الكريم تُرجمت قبل أكثر من قرن، وأُنجزت بعد ذلك عدة ترجمات في هذا السياق، كما تُرجمت الكتب الدينية مثل "الأربعون النووية" و"رياض الصالحين و"مختصر صحيح البخاري" و"عمدة الأحكام". (الجلسة الثانية) بدأت الجلسة الثانية التي أدارها الدكتور عبد الرحمن رفيق البلوشي (بلوشستان)، بورقة للشيخ عبد الحكيم البلوشي (دولة الإمارات)، توقف فيها عند الصفات الحميدة الفطرية لدى قبيلة البلوش؛ كالجود والسخاء، ونصرة المستجير والمظلوم، والشجاعة، أما شيخ أسد لله مير الحسني (باكستان) فتحدث عن تاريخ اللغة البلوشية قائلاً إنه لا يمكن الجزم بتاريخ دقيق للكتابة بها وتدوين قواعدها، لكن بعض المعنيين بهذه اللغة يرون أنها دخلت طور الكتابة والتدوين قبل ثلاثة قرون، أي أن القرنين السابع عشر والثامن عشر للميلاد كانا نقطة انطلاق اللغة البلوشية نحو الحياة والازدهار وتحقيق مكانتها الرسمية بين اللغات الحية في المناطق، بينما مثّل القرن التاسع عشر (وخاصة بعد سنة 1940م) نهضة جديدة وجديرة بالدراسة والاهتمام لهذه اللغة.وأوضح أن عهود الترجمة إلى البلوشية تنقسم إلى ثلاث فترات، تستحضر كلٌّ منها معانيَ وأحداثاً تاريخية تعكس تطور حركة الترجمة وتأثيرها على الحركة الثقافية. إذ امتدت الفترة الأولى بين عامَي 1815 و1883، في زمن شهدت فيه بلوشستان وجوداً إنجليزياً متزايداً، مما أدى إلى بزوغ الترجمة من الإنجليزية إلى البلوشية كوسيلة لنقل المعرفة، ولكن دور الترجمة اقتصر على نقل الأفكار من الإنجليزية إلى البلوشية فقط، إذ لم يُعثَر على أي نص مترجَم من البلوشية إلى العربية أو العكس خلال تلك الفترة.ووفقاً للحسني، تقع الفترة الثانية بين عامَي 1883 و1953، وفيها ازهرت الترجمة في ظل وجود مكتبة درخاني كمركز ثقافي وعلمي مهم في بلوشستان، واتسمت تلك الفترة بكثرة الترجمات من العربية إلى البلوشية، حيث كان المسلمون في بلوشستان يواجهون تحديات إيمانية، فتأسست مدرسة دينية في عام 1880، تحولت بعد ثلاث سنوات إلى مكتبة علمية، وأدرك العلماء حينئذ أهمية الترجمة من العربية إلى البلوشية، إذ كانت العربية لغة الدين والعلم والثقافة، وشجّع هذا الوعي العديد من المفكرين والعلماء والمترجمين على دراسة اللغة العربية وترجمة النصوص الدينية والفلسفية والعلمية.وتحدث الحسني عن دور العلامة حضور بخش الجتوئي في عملية الترجمة إلى البلوشية، إذ بدأ الجتوئي رحلته مع ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم في عام 1911، ثم ترجم العديد من الكتب الدينية والفلسفية والأدبية.ومن بين الكتب التي تُرجمت خلال الفترة الثانية، ذكر الحسني: "منية المصلي وغنية المبتدي" لأبي عبدالله محمد الكاشغري، و"الفقه الأكبر" للإمام أبي حنيفة، و"الشمائل المحمدية" للترمذي، و"مختصر القدوري" لأبي الحسين أحمد بن محمد الحنفي البغدادي، و"خلاصة فقه الكيداني" للعلامة لطف الله محمد الكيداني النسفي الحنفي، و"ناصح المسلمين" للشيخ محمد بن عبدالله الجرداني، و"كتاب الصلاة" لابن الجوزي، و"نور الإيضاح" لحسن بن عمار بن علي المصري الشرنبلالي، و"وصايا الإمام أبي حنيفة"، و"نصائح لقمان الحكيم".وتحدث الحسني عن ترجمات أخرى نشرتها مكتبة الدرخاني لكتب مثل "نهج البلاغة "للإمام علي بن أبي طالب، و"الأربعون" للنووي، و"المعجم الصغير" للطبراني، و"الحجاج بن يوسف"، و"حكايات لطيفة"، و"حكايات عجيبة"، و"حكايات الصادقين"، و"روضة الأحباب"، إلى جانب بعض التفاسير والكتب الأخرى التي لم تكتمل معرفتنا بأسماء مترجميها.وأكد أن خدمات علماء مكتبة الدرخاني تجاوزت الجوانب الدينية إلى الجوانب الأكاديمية والأدبية، إذ قاموا بتقديم أعمال ثرية ومتنوعة تحتوي على المعرفة والحكمة والجمالية.وبشأن الفترة الثالثة من عهود الترجمة إلى البلوشية، قال الحسني إنها بدأت منذ عام 1953 وشهدت عمليات الترجمة فيها تزايداً من اللغات الأخرى إلى البلوشية، مع استمرار جهود المترجمين من العربية أيضاً. ومن بين المترجمين البارزين في هذا العصر ذكر: الشيخ عبد الباقي الدرخاني، والسيد ظهور شاه الهاشمي، والشيخ القاضي عبد الصمد السربازي، والشيخ خير محمد الندوي، والشيخ الدكتور أبو يحيى محمد قاسم العيني، والدكتور شاه محمد المري، والشيخ محمد أنور نور.وأكد الحسني أن الحصول على الكتب المترجمة محدود، حيث تم العثور على بعض الكتب فقط، مثل ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم للشيخ القاضي عبد الصمد السربازي، و"ترجمة جزء عم" للسيد ظهور شاه الهاشمي، و"الأربعون النووية" للدكتور أبي يحيى العيني، و"رياض الصالحين" لسمعية الضبابي، بالإضافة إلى كتابين يضم أحدهما قصائد محمود درويش ويشتمل الآخر على أعمال سمير الجندي ترجمهما أنور نور. وأشار إلى أن هناك كتباً مترجمة من العربية إلى البلوشية، ولكن عبر لغة وسيطة كالأردية أو الإنجليزية. على سبيل المثال، ترجم شرف شاد رواية "اللص والكلاب" و"المجموعة القصصية "نصف يوم" لنجيب محفوظ، وترجم الشيخ غلام فاروق البلوشي "الأجنحة المكسورة" لجبران خليل جبران، وترجم شاه محمد المري "المجنون" لجبران أيضاً، وترجم فدا أحمد "موسم الهجرة إلى الشمال" للطيب الصالح وبعض أعمال رسول حمزاتوف.وأكد الحسني أن هذه الجهود الفردية تُظهر التفاني في نشر الأدب والمعرفة بين المجتمع البلوشي، كاشفاً أن هناك كتباً مترجمة لبعض المشائخ لم تُطبع بسبب التكلفة.وعن تجربته الشخصية في الترجمة، قال إنه ترجم "خان الخليلي" لنجيب محفوظ، وترجم من البلوشية إلى العربية رواية "نازك" للسيد ظهور شاه الهاشمي.وختم الحسني ورقته بقوله إن هناك مؤسسات ومكتبات علمية متخصصة في اللغة البلوشية، مثل أكاديمية السيد ظهور شاه الهاشمي في كراتشي، وأكاديمية آزاد جمالديني في كراتشي، وأكاديمية ملا فاضل في تربت، وأكاديمية ملا عِزِت في بنجكَور، وأكاديمية البلوشية في كويتا وكراتشي، إلا أنها لم تؤثر بوضوح في جهود وتشجيع الترجمة ونقل الثقافة بين اللغتين، إذ يبدو أن التركيز الرئيسي لهذه المؤسسات كان على جوانب أخرى من اللغة والثقافة البلوشية، ولم تولِ الاهتمام الكافي لدعم عملية الترجمة وتوسيع دائرة الثقافة المتبادلة.بدوره، تحدث الشيخ شبيب بن خليفة البلوشي (سلطنة عمان) عن المعوقات التي تواجه المترجمين بين اللغتين البلوشية والعربية، وقال إن أهمَّها الاختلافات اللّغويّة والثقافيّة والتّقنيّة، ممّا يؤثر على جودة التّواصل والتّفاهم بين الثّقافات والشعوب النّاطقة بهاتين اللّغتين.وأضاف أن المعوقات اللّغويّة تعدّ من أهم التحديات التي يواجهها المترجمون، وهي تشمل الاختلافات الصّوتيّة والنحويّة والفروق الدلالية والثقافية.وتابع بقوله إن الاختلافات الصّوتيّة تتضمن تبايناً في الأصوات المستخدمة وترتيب الكلمات وتراكيب الجمل في اللّغتين، مشيراً إلى أن التّنوّع اللّغويّ سبب أساسيّ لتحدّيات التّرجمة، وبما أنّ الاختلافات الدّقيقة في الصّوت يمكن أن تؤدّي إلى تغيير المعنى بشكل كبير، فإنّ التّرجمة الدّقيقة والمهنيّة تتطلّب "فهماً عميقاً لهذه الاختلافات، ومعاونة من قبل المتخصصين لتحقيق النّقل الدّقيق للمعاني بين اللّغتين".وأشار إلى أن الترجمة الحرفية للكلام تعد مشكلة أخرى تواجه المترجمين في عملهم بين اللّغتين، تضاف إليها التّرجمة للتّقاليد والعادات، فكلّ ثقافة لها تقاليد وعادات خاصة بها، وقد يكون من الصّعب ترجمتها بدقة وفهمها بشكل صحيح.وتحدث البلوشي عن قلّة الموارد التّقنيّة بوصفها معوقاً يواجه المترجمين بين اللّغتين، فعلى الرّغم من التّطوّر التكنولوجي في مجال التّرجمة الآليّة، إلّا أنّه ما يزال هناك نقص كبير في الموارد التّقنيّة المتاحة لهاتين اللّغتين، فعدم وجود برامج ترجمة متخصصة ومعترف بنا ومتاحة بشكل واسع يجعل عمليّة التّرجمة بين اللّغتين صعبةً وتستلزم جهوداً إضافيّةً من المترجمين.وقال إن عمليّة التّرجمة تنطوي على تكاليف ماديّة لشراء المراجع وتغطية تكاليف البحث والتدريب، وقد يواجه المترجمون صعوبةً في الحصول على تمويل كافٍ لتغطية هذه التكاليف، وهذا قد يؤثر سلباً على فرصهم في المزيد من التّطوير والعمل في المجال.ودعا البلوشي المترجمين لتطوير استراتيجيات فعالة للتّغلب على هذه المعوقات وسواها، فيجب أن يكون للمترجمين القدرة على التّواصل والتّعاون وتبادل المعرفة والخبرات، ويمكن للتعاون أن يساهم أيضاً في تحديد الاختلافات اللّغويّة والثقافية الرئيسية بين البلوش والعرب للتّعامل معها بشكل أفضل أثناء التّرجمة.من جهته، استعرض الشيخ شاهين بن محمد البلوشي (سلطنة عمان) تجربته الشخصية في الترجمة من البلوشية وإليها، مؤكداً أن على المترجم أن يكون على دراية بثقافة وحروف وأبجديات وعادات كلتا اللغتين، وأن يتحلى بالموضوعية والمصداقية والشفافية والأمانة العلمية في الترجمة.وحول قواعد اللغة البلوشية وتركيبها، قال البلوشي أن هناك 24-25 حرفاً بالأبجدية البلوشية، ومنها أحرف غير موجودة في اللغة العربية، لذا لا بد من نقلها بطريقة صحيحة عند الترجمة، أما الحركات فهي موجودة بالبلوشية كما هي في العربية.وبيّن أن تركيب اللغة البلوشية معقّد ويحتاج معرفة ودراية، وهي لا تفرّق بين التذكير والتأنيث، أما الضمائر فهي موجودة، كذلك الأفعال بأزمنتها الماضي والحاضر والمستقبل، وتصريف الأسماء. (الجلسة الثالثة) بدأت الجلسة الثالثة التي أدارتها الكاتبة والإعلامية سعدية مفرّح، بورقة عن التجربة البلوشية في الترجمة إلى العربية والعكس (طبيعة الجهود الرسمية والفردية وتاريخها)، قدمها د.يحيى كُرد (طهران) واستهلها بقوله إن اللغة البلوشية أقدم تاريخاً وحضارة من اللغة الفارسية الحالية، وإن التأثير البلوشي واضح بشكل بارز في اللغة الفارسية.وأوضح أن التأثير البلوشي لا يقتصر على الفارسية الحديثة، بل يمتد إلى الفارسية القديمة الأولى، بالإضافة إلى ذلك فإن اللغة البلوشية تتفوق على الفارسية في غناها اللغوي، إذ إن الفارسية تسد نقصها من المفردات باقتباسها من اللغات الأخرى ومن أهمها العربية، فالعديد من مفرداتها مركبة من كلمتين لتأخذ معنى جديداً.وقال كُرد: "في ترجمة القرآن الكريم إلى اللغة الفارسية نصادف بعض الكلمات التي لا نجد لها مرادفاً دقيقاً في اللغة الفارسية، ويمكن عدّ هذه النقطة أحد الأسباب التي تجعل ترجمة معاني ألفاظ القرآن الكريم في منطقة (تفتن) في إيران تترجم القرآن الكريم باللغة البلوشية"، وأضاف أن بعض الكلمات العربية في اللغة البلوشية يمكن أن يكون أصلها من اللغة العربية، وأن اللغة البلوشية اختلطت مع لغات أخرى وذلك بالاتصال بالعرب مع انتشار الإسلام والتواصل مع المستعمرين الأوروبيين.وقدم د.الهي بَخش گَوَري (طهران) قراءة إحصائية في حجم المترَجم من البلوشية إلى العربية وبالعكس، وقال إن أثر الأدب العربي واللغة العربية يظهران في أعمال الأدباء البلوش من خلال استخدامهم الكلمات والمفاهيم الشعرية والاقتباسات من آيات القرآن الكريم والأحاديث النبوية، وأضاف أننا نصادف في قصائد الشعراء البلوش مفردات باللغة العربية وموجودة في ثقافة المجتمعات العربية.وأشار إلى أن شعراء البلوشية كتبوا الشعر بالأغراض الرئيسية والثانوية كما هي الحال في الشعر العربي، وأن أشهر القصائد غالباً ما تكون في عظمة الخالق ومدح رسول الله وذكر مناقب الخلفاء الراشدين والصحابة، وأحياناً تتحدث عن تاريخ الشعب البلوشي.وبيّن أن شعر شعراء البلوش المعاصرين يتسم باستخدام المجاز والسخرية والتشبيه والتلميح؛ ما يؤكد تأثير الشعر العربي على الشعر البلوشي.وتناول د.مسعود پروین (طهران) مجالات الترجمة في اللغة البلوشية وطبيعتها، موضحاً أن هناك ثلاثة مجالات رئيسية للترجمة من العربية إلى البلوشية؛ الأول ترجمة الكتب الدينية التي يمكنها أن تلعب دوراً أساسياً في تحسين مستوى التعليم، والثاني ترجمة الأدب العربي الذي يعد خير معين لإثراء الأدب البلوشي وتطويره. أما المجال الثالث فهو أن اللغة البلوشية منتشرة في عدة محافظات في إيران وغيرها مثل باكستان، لذلك من السهولة أن ندرك حاجة هذا الامتداد الواسع للمحتوى الترفيهي بمختلف أنواعه كالأفلام السينمائية والمسلسلات.وقال إن هناك مجالين للترجمة من البلوشية إلى العربية، فهناك القصائد التي يزيد عمرها عن خمسمئة عام وكانت تُتناقَل شفاهياً ولم تدوَّن إلا في القرن الأخير وهي أرضية خصبة للدراسات الثقافية ومن الجيد أن تترجم إلى العربية، والمجال الثاني الثقافة البلوشية المليئة بالعناصر الفلكلورية كالقصص الشعبية والأمثال والحكم، وكلها جديرة بالترجمة للعربية.أما المعوقات التي تواجه المترجمين فلخّصها پروین بغياب الدعم السياسي للّغة البلوشية ونشاطها الثقافي، واستخدم الأبجدية العربية في كتابة اللغة البلوشية، ووجود لهجات عديدة يصعب استيعابها باللغة البلوشية، لذا يجد المترجم العربي صعوبة عند الترجمة.ودعا پروین الدول الإسلامية والعربية لاحتضان تعليم البلوشية، واقترح دراسة كل من الأدبين العربي والبلوشي دراسة مقارنة، والاعتماد على كتابات مقتبسة من الأدب البلوشي؛ مما يسهل التبادل الثقافي بين اللغتين. وخُتمت الندوة بمداخلة الدكتورة آزاده شه بخش (طهران) التي تناولت تحديات الترجمة من البلوشية إلى العربية وسيميائية الثقافة في الأدب البلوشي.وقالت آزاده إن اللغة البلوشية تتسم بعدة سيميائيات لأن المجتمع البلوشي يعيش في عدة ثقافات، وأضافت الثقافة البلوشية لكونها جزءاً من الثقافات المنتمية لإيران تحوي علامات يمكن رصدها في الثقافات القديمة.وتابعت بقولها إن البلوشيين يستخدمون التقويم الشمسي، وكذلك التقويم القمري الذي ينتمي للثقافة العربية الإسلامية، إضافة إلى تقويمهم المحلي الخاص بهم، وفي هذا التقويم يلاحَظ أن للفصول أسماء خاصة مستقاة من حياتهم وطبيعتهم الجغرافية. وأوضحت أن القيم الأخلاقية من السيميائيات في الثقافة البلوشية المتقاربة مع الثقافة العربية. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

المصري اليوم

2024-04-06

مع بداية كل عام جديد تسعى دول العالم لتحديث وتطوير رؤيتها الاستراتيجية بما يتوافق مع المتغيرات الواقعة فى دوائر أمنها القومى، فبشكل عام تعتمد الدول على وضع رؤى استراتيجية عامة طويلة المدى تمتد لخمس سنوات قادمة. إلا أنه لابد من إجراء تعديلات على الاستراتيجية بشكل سنوى وفقا لطبيعة المتغيرات العالمية على المستوى السياسى والعسكرى والاقتصادى التى تفرض نفسها على الساحة ويكون لها تأثيراتها المباشرة أو غير المباشرة على الدولة. وبالنسبة لمصر فإنها تتبنى استراتيجيات عامة محددة فى تعاملاتها مع الدول والتكتلات العالمية، بما يتسق مع سيادتها، وبما يتناسب مع أمنها القومى الذى هو مفتاح وجهتها، وبوصلتها عند اتخاذ القرارات الاستراتيجية، وتحديد سياساتها المستقبلية. وتعد المرجعية التى تتحرك من خلالها مصر فى تحديد ورسم استراتيجيتها هى دوائر الأمن القومى التى تتمثل فى ثلاث دوائر هى الدوائر البعيدة، والدوائر القريبة، التى تتقاطع فيما بينها فيما يعرف باسم الدوائر الخطرة، ذات الطبيعة المتغيرة، وفقًا لتغير الأحداث العالمية. وفى حديثنا اليوم سنتناول الاستراتيجية التى تتبناها مصر نحو دول القوى العظمى، التى تؤثر على أمنها القومى من منظور بعيد، وتعد فى ذات الوقت امتدادا له. تشمل تلك الاستراتيجية الدوائر البعيدة للأمن القومى المصرى، وهى الدائرة الأمريكية، والدائرة الأوروبية (عدا روسيا)، والدائرة الروسية، ثم الدائرة الآسيوية، وأخيرًا دائرة جنوب غرب آسيا. وقد تحدد ترتيب تلك الدوائر وفقًا لأهميتها بالنسبة لمصر، سوف نتناول كل منها بشىء من التفصيل. تعد الولايات المتحدة الأمريكية أهم دولة فى دوائر الأمن القومى المصرى البعيدة، نظرًا لعدة عوامل منها اعتماد مصر، إلى حد كبير، على ماترتب من التفاهمات المقررة باتفاقية السلام بكامب ديفيد. إضافة إلى القوة السياسية للولايات المتحدة الأمريكية، ودعمها الحالى لمصر، بعد وصول الرئيس جو بايدن للسلطة، وحرصه على إعادة التوازن فى العلاقات السياسية والعسكرية بين مصر والولايات المتحدة الأمريكية، بعد سنوات من حدوث خلل فى ميزان تلك العلاقة الاستراتيجية القائمة تاريخيًا، وذلك بسبب سياسات الرئيس الأمريكى السابق باراك أوباما، والتى أظهر فيها الكثير من التعنت تجاه مصر الذى تمثل فى وقف المعونة العسكرية لمصر وإيقاف التدريبات العسكرية المشتركة مع أمريكا النجم الساطع ثلاث سنوات. أما الآن، فقد بلغت العلاقات الثنائية قمتها بوصول الرئيس الأمريكى الأسبق ترامب وبدخول أمريكا إلى الشرق الأوسط للتعاون مع مصر فى حربها للقضاء على الإرهاب، وقطع أواصره فى المنطقة.. ومن ناحية أخرى، بعد وصول الرئيس جو بايدن إلى السلطة أصبحت مصر بالنسبة للولايات المتحدة إحدى أهم دول الارتكاز فى المنطقة، خاصة بعد نجاح مصر فى تحقيق وقف إطلاق النار بين الفصائل الفلسطينية وإسرائيل فى حرب غزة الرابعة والخامسة، ثم جهودها حاليا فى حرب غزة التى بدأت يوم ٧ أكتوبر ٢٠٢٣م، ودورها فى عمليات التهدئة وتبادل الأسرى والرهائن الإسرائيليين والفلسطينيين. فقد فرض المشهد فى المنطقة ما بعد حرب السابع من أكتوبر ظهور دور جديد لمصر، جعلها على رأس مجموعة التفاوض بين حماس وإسرائيل، بالإضافة لكونها المعبر الوحيد لمرور قوافل الإغاثة إلى غزة، سواء برا أو جوا، وقد كان الموقف المصرى واضحا منذ اللحظة الأولى بإعلانها رفض أى عمليات نقل أو ترحيل لأهالى غزة إلى سيناء، مع التأكيد على مسألة حل القضية الفلسطينية من خلال حل الدولتين، وهو الأمر الذى أيدته الولايات المتحدة وظهر ذلك واضحا من خلال الزيارات الخمس لوزير الخارجية الأمريكى بلينكن إلى مصر وكذلك زيارة رئيس المخابرات الأمريكية CIA، كل بهدف وقف إطلاق النار وتبادل الرهائن والسجناء الفلسطينيين. وبعد أن أصبحت الآن الولايات المتحدة الأمريكية على وعى تام بأهمية الدور المصرى فى ملف الشرق الأوسط، وأنها المحرك الرئيسى فى المنطقة خلال السنوات القادمة، الأمر الذى سيكون له تأثيراته فى الاستراتيجية المستقبلية التى ستتبناها الولايات المتحدة خلال الفترة القادمة نحو الشرق الأوسط، ونفس الشىء بالنسبة للاستراتيجية المصرية نحو الولايات المتحدة، خاصة أن مصر فى حاجة إلى الدعم الأمريكى فى المحافل الدولية. أما من حيث الاستراتيجية المصرية نحو الدول الأوروبية، التى تحتل المرتبة الثانية فى ترتيب دوائر الأمن القومى المصرى البعيدة، فتكتسب أهميتها من الناحية السياسية، لما يتمتع به الاتحاد الأوروبى من ثقل سياسى، تحتاجه مصر فى مواقفها الدولية، فضلًا عن اعتبارات الجوار بين مصر وعدد من دول الاتحاد الأوروبى على شواطئ البحر المتوسط، مثل إسبانيا وفرنسا وإيطاليا واليونان وقبرص، وكل هذه الدول تشارك مصر فى أمنها القومى من ناحية البحر المتوسط، وتشارك فى تأمين أى أحداث فى شمال إفريقيا، وخاصة الوضع فى ليبيا الذى يمثل حساسية خاصة، وامتدادًا طبيعيًا بالنسبة للأمن القومى المصرى، يضاف إلى ذلك الأهمية العسكرية لتلك الدول، إذ أصبحت دول الاتحاد الأوروبى تشارك مصر فى سياستها الجديدة فى تنويع مصادر السلاح، خاصة من السوق الفرنسية، والسوق الألمانية، والإيطالية. حيث يذكر لمصر شراء عدد أربع غواصات، من أحدث الأنواع من ألمانيا. كذلك شراء أربع فرقاطات ألمانية ثلاث منها يتم تصنيعها فى ألمانيا. والرابعة سيتم تصنيعها فى الترسانة البحرية فى الإسكندرية، وقد عزز ذلك التعاون من عمق العلاقات المصرية الألمانية. وبالنسبة للعلاقات المصرية الفرنسية فقد كان شراء مصر حاملات المروحيات المسترال والفرقاطات البحرية دليلا على توافق العلاقات المصرية الفرنسية، الأمر ذاته مع إيطاليا بعد شراء الفرقاطات الإيطالية، وتجىء التدريبات المشتركة مع هذه الدول الثلاث فى البحر المتوسط كتوثيق أكثر عمقًا للعلاقات العسكرية، بالإضافة إلى الهدف الخاص بتأمين الغاز المصرى فى شرق المتوسط. كذلك تأتى العلاقات الاقتصادية بين مصر ودول الاتحاد الأوروبى كمحور ثالث لأهمية تلك الدائرة الأوروبية للأمن القومى المصرى، من خلال سعى مصر لزيادة معدلات التبادل التجارى بينها وبين دول الاتحاد الأوروبى، وزيادة تبادل الخبرات ممثلة فى اتفاقات التصنيع المشترك ودعم هذه الدول لمصر فى الاتفاقيات الاقتصادية مع البنك الدولى، خاصة فى هذه الفترة. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

الوطن

2024-01-18

يزداد التوتر بين إيران وباكستان خلال الأيام الأخيرة، بعد أن أعلنت إيران استهداف مناطق داخل حدود باكستان، وردت باكستان، بضربات استهدفت محافظتي سيستان وبلوشستان الإيرانية، لكن ما قصة جيش تحرير بلوشستان؟ جيش تحرير بلوشستان، هي منظمة انفصالية مسلحة، كانت أهدافها منذ البداية عام 2000 تأسيس دولة بلوشية ذات سيادة، والبلوش هم مجموعة عرقية من الشعوب الإيرانية، بحسب شبكة سكاي نيوز. وبلوشستان، هو موقع جغرافي تاريخي يقع جنوب وغرب آسيا ويشمل أجزاء من باكستان وإيران وأفغانستان، ولها أهمية جغرافية واستراتيجية كبيرة، بسبب أن المنطقة تربط بين الدول الثلاث، وأيضًا تطل على بحر العرب وخليج عمان، وهو إحدى الطرق التجارية الهامة. وبدأ جيش تحرير بلوشستان في الانتشار منذ أن أعلنت قيامها بسلسلة من التفجيرات عام 2000، وتم إعلانها منظمة إرهابية من الحكومتين الباكستانية والبريطانية وبدأ صراعًا عنيفًا مع باكستان منذ 2004، وانمدج جيش بلوشستان الجمهوري مع جيش بلوشستان المتحد، وأصبح اسمه جيش تحرير بلوشستان، وطالبت باستقلال إقيلم بلوشستان عن باكستان. ويضم جيش تحرير بلوشستان، سلسلة من مقاتلي الجيشين، ومجموعة من حركات التحرير القومية البلوشية، وفصائل منشقة من جيش بلوشستان المتحد، وجماعة انفصالية مسلحة من إقيلم السند المجاور. وأهداف جيش تحرير بلوشستان، هي استقلال إقليم بلوشستان عن باكستان، واستثمار موارد اقتصادية كبرى في المنطقة، وعدم استغلال الموارد الطبيعية التي يتمتع بها الإقليم. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

الدستور

2024-01-18

يتجدد التوتر الحدودي بين باكستان وإيران على فترات متباعدة، مع إعلان البلدين ضرب تمركزات لعناصر إرهابية في إقليم بلوشستان. وهذه المساحة الجغرافية، التي تتقاسمها 3 دول، بإضافة أفغانستان، تحمل تاريخا خاصا، يدفعها أحيانا إلى محاولات الانفصال، والتنازع بين أطراف عدة. يقع إقليم بلوشستان في جنوب غرب آسيا، وتحديدا في أقصى الجنوب الشرقي للهضبة الإيرانية، حيث يمتد بين إيران وباكستان وأفغانستان، وتسكنه قومية البلوش. ويختلف المؤرخون فيما بينهم حول أصل البلوش، إذ ينقسمون بين فريق يرى أنهم السكان الأصليين لبلوشستان، بينما يرى آخر أنهم عرب هاجروا من بلاد الشام منذ نحو ألفي عام. ويتحدث معظم السكان في الإقليم اللغة البلوشية في الدول الثلاث، وأغلبهم من المسلمين السنة. ويضم هذا الإقليم مناطق من جنوب غرب باكستان تعرف بـ«بلوشستان الباكستاني»، عاصمته مدينة كويتا، بينما المناطق التي تنتمي لجنوب شرق إيران تعرف بـمحافظة «سيستان بلوشستان» وعاصمتها زاهدان، كما يضم أجزاء جنوب أفغانستان في مقاطعة نمروز وهلمند وقندهار. تعود تسمية إقليم بلوشستان إلى القبائل البلوشية التي نزحت إليه قبل آلاف السنين، وتتسم النزاعات داخله بتعقيدات تتعلق بالهوية القومية والاقتصاد والسياسة. يُعتبر ميناء جوادر في إقليم بلوشستان ضمن الحدود الباكستانية أحد أهم الموانئ في المنطقة. يتمتع هذا الميناء بدور رئيسي في مشروع الممر الاقتصادي بين باكستان والصين. على الجانب الآخر من الحدود، يُطل سيستان بلوشستان على خليج عمان، حيث يقع ميناء تشابهار الإيراني. وتسعى الهند إلى تطوير هذا الميناء بهدف المنافسة مع باكستان والصين،ويقيم غالبية البلوش داخل باكستان، ويعيش نحو 50% من إجمالي البلوش في مقاطعة بلوشستان الباكستانية. وبين حين وآخر، تطالب بعض الفصائل البلوشية بحقوق أكبر للمجتمع البلوشي، بما في ذلك حقوق الحكم الذاتي وتوزيع الثروات بشكل أفضل. ويضم حركات انفصالية عدة منها جند الله وجيش العدل، وجيش تحرير بلوشستان، ومحاربو التحرير الوطني لأفغانستان، والجبهة الشعبية للمقاومة المسلحة، وحزب البلوش الجمهوري، ما يزيد من حالة التوتر القائم بالمناطق الحدودية بخاصة بين باكستان وإيران. وتعتبر طهران أنه من الضروري أن تسيطر على المناطق الجبلية الوعرة، التي تعرف باسم محافظة سيستان بلوشستان، التي تنتشر فيها قبائل تعرف في إيران بالأقلية البلوشية، وهي أقلية غير فارسية، وأصبحت تنتمي سياسيا لإيران بعد سيطرتها على هذا الإقليم قبل أكثر من 100 عام. وكانت تنشط في هذه المنطقة الحدودية بين إيران وباكستان جماعةٌ تسمى جند الله، ويقدر عدد أفرادها بنحو 1000 مسلح يشنون هجمات ضد حرس الحدود والحرس الثوري الإيراني منذ عام 2000 ولمدة عشر سنوات حتى إعدام قائدها في العام 2010 وهو ما أدى لضعف الجماعة فيما بعد. تظل المنطقة بين باكستان وإيران مصدر توتر مستمر، حيث يعتقد بعض البلوش في باكستان أن حكامهم في مدينة قلات قد أجبروا على الانضمام إلى باكستان عند استقلالها عن الهند في عام 1947. كما يتهمون الحكومة الباكستانية بسرقة ثروات الإقليم وعدم توزيعها بشكل عادل، وهو ما يشكل سببًا رئيسيًا للتوتر المستمر في المنطقة. وفي عام 2022 شهد إقليم سيستان وبلوشستان اضطرابات كبيرة خلال التظاهرات التي اجتاحت إيران بسبب وفاة شابة كردية أثناء احتجازها، لكن هذه التظاهرات تحولت إلى اضطرابات دامية سقط فيها عشرات الضحايا أدت إلى إغلاق إيران معبرا رئيسيا على حدودها مع باكستان. ويؤكد الخبراء أن التوترات بين إيران وباكستان بشأن التشدد البلوشي تسبق الصراعات الإقليمية الحالية، حيث إن الطبيعة الأيديولوجية لجيش العدل والتعقيدات المحيطة بأنشطته تجعل من الصعب على الجهات الفاعلة الإقليمية معالجة هذه القضية بفعالية. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

اليوم السابع

2022-05-05

قوبلاى خان، حفيد الإمبراطور جانكيز خان، وشقيق كل من الإمبراطور مونكو خان والإمبراطور هولاكو خان، وفى مثل هذا اليوم 5 مايو من عام1260، استطاع قوبلاى "23 سبتمبر 1215 - 18 فبراير 1294م"، وهو إمبراطور الإمبراطورية المغولية الخامس "1260- 1294"، وإمبراطور الصين "1279 – 1294"، أن يتولى حكم إمبراطورية المغول. كما عرف تاريخيًا أن جد جانكيز خان كان رجلاً سفاكًا للدماء مؤسس وإمبراطور الإمبراطورية المغولية والتى اعتبرت أضخم إمبراطورية فى التاريخ ككتلة واحدة بعد وفاته، توسعت بعد أن قتل الملايين من سكان البلاد التى يحتلها، وقد ارتكب مجازر كبيرة بحق المسلمين. كما كان شقيق كل من "هولاكو خان"، الذى احتل معظم بلاد جنوب غرب آسيا بعد أن قتل الملايين من أهلها، والإمبراطور "منكو خان" أشهر خانات المغول بعد جانكيز خان، الذى اشتهر بأنه يكره الـترف، وينكر المباذل، وليس له هواية إلا الصيد، منهمكاً بفتوحاته فى جنوب الصين، وكان قد ترك أخاهم "أريق بوقا" نائباً عنه فى العاصمة قرة قورم، فلما علم شقيقة بخبر وفاته أسرع "أريق بوفا" فأعلن نفسه إمبراطوراً على عرش المغول، وعندما علم قوبلاى بذلك رفض رفضًا قاطعًا، وأعلن الحرب على "بوقا"، وانتزع العرش منه، وأعلن نفسه إمبراطورًا على المغول وهو فى سن الـ 46 عاما. والسؤال الذى يطرح نفسه هل كان قوبلاى مثل جدة وأخواته؟  الإجابة هنا تتعلق بما شهدته الصين فى عهده، حيث حدثت فترة حكمة نهضة حضارية كبيرة وانبعثت من ركودها فى فترة الحرب القاسية، حيث أحسن إلى رعيته، وقام باستصلاح الأراضى واهتم بالزراعة. كما عمل قوبلاى على إصلاح وسائل الرى، وكانت النتيجة ازدهار الصين وارتقائها بشكل فعال، لم يهتم قوبيلاى بالزراعة فقط بل أولى اهتمامًا بالتجارة، وعمل على تمهيد الطرق للقوافل التجارية، فقام بتأمينها وعين عليها حراسة قوية، فأصبحت القوافل تسافر وتعود فى أمن واطمئنان، فأصبح يعم فى الصين الرخاء. كما تميز الإمبراطور قوبلاى بإدارته المتميز حيث على تنظيم البريد، واهتم بمحطات البريد وإعدادها بشكل متميز حتى تقوم بمهامها، وذلك لأنه كان يرى أنها لها دورًا بارزًا اقتصاديًا وعسكريًا وسياسيًا، إلى جانب حبه للخير وعرف بإنسانيته حيث عمل على بناء الملاجئ لإيواء الضعفاء والعاجزين وكبار السن. كانت للحضارة الصينية تأثير قوى على شخصية قوبلاى، نظرًا لإقامته الطويلة بها، حيث فى عهده تم استكمال فتح الصين والتيبت ـ منطقة ذاتية الحكم ـ كاملتين، كما فى عهدة بلغت إمبراطورية المغول توسعا فى مختلف أقطار العالم، حيث كانت تلك الإمبراطورية تضم "الصين، كوريا، الهند الصينية، التبت، شمالى الهند، وإيران، آسيا الصغرى، روسيا، القرم" وغيرها. وقد اتسم قوبلاى بدبلوماسيته وفكره الحر والبعد عن التعصب، فكان متسامحاً مع جميع الأديان وكان كثيراً ما تعقد المناظرات الدينية بحضرته بين أصحاب الأديان وأرباب المذاهب من شتى الديانات، وبناء على أمر منه ترجم أجزاء من القرآن الكريم والإنجيل والتوراة وتعاليم بوذا.   ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

اليوم السابع

2023-08-24

التين هو شجرة موطنها منطقة جنوب غرب آسيا وشرق البحر الأبيض المتوسط، تنتمى إلى عائلة Moraceae النباتية وتزرع من أجل ثمارها فى المناخات الدافئة والجافة.  ويعد التين من أكثر الفاكهة المحببة والمنزرعة فى مصر لما لها من فوائد غذائية وصحية عظيمة، والتين يعد من الفاكهة التى تنضج فى فصل الصيف، ويتميز بمذاق حلو ونكهة مقبولة. ينمو التين بنجاح فى مصر وتعد ثماره من أهم الثمار المحلية استهلاكًا، وأكثر من 50% من إجمالى مساحة التين المنزرعة تقع على طول الساحل الشمالى الغربى لمحافظة الإسكندرية وكذلك محافظات سيناء.  وتعد مصر ثانى دول العالم فى إنتاج التين بعد تركيا والأولى بين الدول العربية حيث يبلغ الإنتاج السنوى 211438 ألف طن (قطاع الشئون الاقتصادية، وزارة الزراعة 2021)، وتحتل محافظة مرسى مطروح المركز الأول على مستوى الجمهورية فى زراعة وإنتاج التين. ويبلغ إنتاج الفدان 3.094 طن من التين. ويزرع فى مصر العديد من أصناف التين يختلف الوانها واشكلها باختلاف الصنف، التين السلطانى وهو الأكثر انتشارا وقد يعرف "التين البرشومى، الفيومى، الرمادى" ويمكن اعتبار صنف التين السلطانى هو الصنف القياسى المحلى فى مصر. واصناف اخرى مثل العدسى الأبيض والأحمر، العبودى، الكهرمانى بجانب بعض الأصناف الأجنبية التى تجود زراعتها فى مصر مثل بلاك منشن، كورنادريا، ديريدو.  ويستهلك التين حيث يؤكل فى صورتة الطازجة كما يوجد منة العديد من المنتجات أكثرها قبولًا وإنتشارًا مربى التين والتين المجفف.  والتين متعدد الاستخدامات منذ الاف السنين كعلاج لانة غنى بالعديد من مضادات الأكسدة والفينولات والفلافونويدات والصبغات والفيتامينات التى قد تساهم فى تعزيز مناعة الجسم والمساعدة فى مجابهة الشقوق الحرة التى قد تنتج أثناء قيام أعضاء الجسم الحيوية بوظائفها أو التى قد يتعرض لها جسم الإنسان من العوامل البيئية المحيطة به بجانب ذلك.  ووفقًا لدراسة لقسم بحوث تكنولوجبا الحاصلات البستانية بمعهد بحوث تكنولوجيا الأغذية، فالتين مصدر طبيعى للسكريات ويعد من الفاكهة المنخفضة السعرات الحرارية (74 سعر حرارى /100جم تين طازج) ومحتواه من الألياف القابلة للذوبان التى تساعد وتقلل من اضطرابات الجهاز الهضمى حيث يعتبر التين علاجًا فعّالًا لمشاكل الجهاز الهضمى مثل الإمساك والإسهال ويساعد على تعزيز صحة الأمعاء. ثمار التين تحتوى على عدد كبير من الأحماض الأمينية كما انها مصدر جيد للأحماض الدهنية (أوميجا 3، وأوميجا 6) والكثير من العناصر المعدنية. التين مصدرًا ممتازًا لعنصر الحديد الذى يعتبر من العناصر الهامة بالنسبة لنا جميعًا وبخاصة النساء فى مراحل النمو والحمل. كما يعتبر التين مصدرًا للعديد من العناصر االأخرى مثل الكالسيوم والمغنيسيوم والنحاس والبوتاسيوم التى يمكن أن تسهم فى علاج هشاشة العظام وضبط مستوى السكر وضغط الدم بجسم الانسان وتحسين وتقوية الصحة العامة. وتشير الأبحاث إلى أن دمج التين فى نظامك الغذائى قد يساعد فى تقليل الوزن وفى تحسين العجز المعرفى والسلوكى المرتبط بمرض الزهايمر. يحتوى التين على مركبات تحمى خلايا الدماغ وتقلل الالتهاب وتعزز الوظيفة الإدراكية بشكل عام. فى حين أن التين لا يمكن أن يعالج مرض الزهايمر، إلا أنه يمكن أن يكون إضافة طبيعية ويدعم صحة الدماغ. وهناك العديد من الصناعات القائمة عل ثمار التين مثل صناعة المربى والتين المجفف والجلى والمرملاد وهناك صناعات لبعض المنتجات قائمة على نواتج التصنيع الثانوية (مخلفات التصنيع) والاستخلاص لبعض المركبات الفعالة من الأوراق التى أمكن استخدامها فى العديد من المجالات. ثمار التين الطازجة متوفرة فقط خلال الموسمًا نظرًا لقصر فترة صلاحيتها بعد الحصاد (7 - 10 أيام).  كما يمكن أن تؤدى الظروف الأكثر برودة والتعبئة فى جو معدل إلى تمديد التخزين لمدة تصل إلى 2-4 أسابيع. لذا عادة ما يكون التين متاحًا تجاريًا طوال العام بعد التجفيف. ويجب أن تتميز الثمار المراد تجفيفها بصفات جودة عالية وخالية من أى اصابات فطرية وان تكون تامة النضج وتتميز بانخفاض محتواها من الرطوبة، ارتفاع نسبة المواد الصلبة الكلية الذائبة. قد يتم تجفيف ثمار التين وهى كاملة أو بأن يتم تقطيعها لنصفين أو إلى شرائح حسب الرغبة ومتطلبات السوق والمستهلك.  ويتم استخدام التجفيف الشمسى أو التجفيف بالهواء الساخن أو فى أفران ذات مواصفات خاصة من حيث استخدام درجات الحرارة وسرعة الهواء ولكل طريقة مميزاتها وعيوبها من حيث التكاليف وجودة المنتج النهائى ومتطلباتها الخاصة لمعاملات ما قبل التجفيف للحصول على منتج أمن صحيًا، عالى الجودة مع الحفاظ على قيمتة الغذائية. بعد اتمام عملية التجفيف للثمار يتم تعبئة المنتج فى عبوات ملائمة ثم التخزين. ويتم تصنيع المربى حيث يعتبر من احدى طرق الحفظ للفاكهة والخضر للحد من الفقد من المحصول بجانب توفير منتج محبب ومنتشر فى جميع الأسواق والتى يفضلة العديد من المستهلكين عل مختلف أعمارهم. ومربى التين من الأنواع الشائعة والتى يقبل عليها المستهلك وهى إحدى الأنواع التى تنتج بوحدات معهد بحوث تكنولوجيا الأغذية طبقًا للمواصفات القياسية المصرية وتتميز بتصنيعها فى صورة قطع ذات جودة عالية. ومن أفضل طرق التصنيع للمربى بأن يتم فى حلل خاصة تحت تفريغ. طريقة تصنيع مربى التين ويتم فرز وغسيل التين الطازج وقد يستخدم كاملًا بدون تقطيع أو مزج، حيث يخلط الثمار المجهزة مع السكر وكما يضاف حامض الستريك لمنع التسكير يساعد على التحلل المائى للسكروز ويحسن من اللون كما انة قد يعمل كمادة مضادة للاكسدة قد يضاف مادة رابطة مثل البكتين. يتم التركيز أو الطبخ حتى الوصول إلى 104-105 درجة مئوية من نقاط الغليان النهائية) أو لتركيز المواد الصلبة الذائبة إلى 65- 67%. يتم تعبئة المربى على الساخن عند 85 درجة مئوية فى عبوات زجاجية معقمة سعة 100 جرام، ويغلق على الفور بغطاء معدنى، ويقلب لمدة 5 دقائق لتعقيمالأغطية الزجاجية ثم التبريد المفاجئ للتخلص من الحرارة الذائدة. وبجانب الدراسات التى تبحث باستمرار فى مجال الصناعات الغذائية عن الجزيئات النشطة بيولوجيا المشتقة الطبيعية ذات التأثيرات الوقائية والعلاجية باستخدام استراتيجيات مبتكرة ومستدامة.  وقد ينتج عن التين ومنتجاتة قدرًا كبيرًا من المنتجات الثانوية (الأوراق، واللب، والقشور، والبذور، واللاتكس) مع استغلال تجارى محدود وتأثير سلبى على البيئة. هذه المنتجات الثانوية هى مصادر مهمة للمكونات ذات القيمة المضافة العالية، بما فى ذلك الأنثوسيانين والبكتين التى يمكن أن تكون ذات أهمية خاصة لصناعة الأغذية والمواد المضافة.    ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

اليوم السابع

2023-04-20

ظهر الخاقان جهلان "محمد ثروت" ضمن أحداث مسلسل جت سليمة حيث سجل ظهوره بخوذة تحمل قرونا فوق رأسه، وقد دار حوار بينه وبين أحمد مساعديه أبدى فيه عجبه من أحد مواطنى مملكته الذى يسعى للعلم وهو ما يظهر أنه اسم على مسمى، فهو جهلان الذى يحب الجهل، لكن ما معنى كلمة خاقان وإلى أى الشعوب ينسب ظهورها؟ ورد فى معجم المعانى الجامع أن خاقان: اسم، الجمع : خَوَاقِينُ وأن الخاقَانُ : لقب لكلِّ ملكٍ من مُلوك التُّرك. وورد فى معجم الألفاظ التاريخية في العصر المملوكي أن كلمة الخاقان تعنى الرئيس أو الزعيم عند التتر و يختصر إلى خان أو قان. وقد حمل الكثير من الحكام التتار لقب الخاقان فقد أصدر هولاكو أمرة باستباحة بغداد، بتكليف من الخاقان الأكبر مونكو خان الذى طلب من أخيه هولاكو استكمال فتوحات المغول فى جنوب غرب آسيا التى كان قد بدأها جدهما جنكيز خان، وهو ما قام به هولاكو حيث تمكن جيشه من اقتحام بغداد بعد أن حاصرها 12 يومًا، واتوا على كل ما فيها، فخربوا المساجد بقصد الحصول على قبابها الذهبية، وهدموا القصور بعد أن سلبوا ما بها من تحف نادرة وأباحوا القتل والنهب وسفك الدماء. أما الخاقان الأكبر فهو جنكيز خان القائد التترى الشهير الذى سعى لاحتلال العالم وبسط نفوذ قومه على الأرض من مشارقها إلى مغاربها. وقد وحد جنكيز خان المغول وأنشأ إمبراطورية هائلة امتدت من المحيط الهادئ إلى أوكرانيا بحلول وقت وفاته عام 1227 ؛ وواصل خلفاؤه احتلال المزيد من الأراضي. ويتألف مسلسل جت سليمة من 15 حلقة، وهو من بطولة دنيا سمير غانم، محمد سلام، خالد الصاوى، هالة فاخر، سامي مغاوري، محمد ثروت، بيومى فؤاد، غادة طلعت وعدد آخر من الفنانين، وتأليف كريم يوسف وسامح جمال، وإخراج إسلام خيرى. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

اليوم السابع

2023-04-20

سلطت أحداث الحلقة السابقة من مسلسل جت سليمة، الذى يعرض ضمن مسلسلات رمضان 2023، الضوء على هولاكو حفيد جنكيز خان، الذى يعد من أشهر السفاحين فى التاريخ.   هولاكو خان حاكم مغولى احتل معظم بلاد جنوب غرب آسيا بعد أن قتل الملايين من أهلها، وتوسع جيشه كثيرًا بالجزء الجنوبى الغربى للإمبراطورية المغولية، مؤسسًا سلالة الخانات بفارس، وعبر السطور المقبلة نستعرض كيف كانت بدايته ونهايته.   هولاكو خان، هو حفيد جنكيز خان وشقيق أريغ بغا وكولاى خان ومونكو خان، ولد هولاكو لأبيه تولوى خان "أصغر أبناء جنكيز خان" وأمه "سرخقتانى بكى" التى كانت من إحدى قبائل الترك التى كانت تعتنق المذهب النسطورى من الديانة المسيحية فى منغوليا، حسب ما جاء فى كتاب "هولاكو.. المارد القادم من الشرق" تأليف منصور عبد الحكيم.   كانت بداية ظهور هولاكو عندما خرج على رأس جيشه من عاصمة المغول "قراقورم" سنة 651 هـ 1253مم، حتى وصل إلى إيران واستطاع أن يخضعها لسلطانه سنة 653 هـ 1255م، وفى العام التالى فتح قلعة الموت وحطم المغول ما وجدوه من الأسلحة وأدوات القتال التى كانت لدى الإسماعيلية.   مسلسل جت سليمة مسلسل جت سليمة مكون من 15 حلقة، من بطولة دنيا سمير غانم، محمد سلام، خالد الصاوى، هالة فاخر، سامي مغاوري، محمد ثروت، بيومى فؤاد، غادة طلعت وعدد آخر من الفنانين، وتأليف كريم يوسف وسامح جمال، وإخراج إسلام خيرى وإنتاج أحمد السبكى برعاية المتحدة للخدمات الإعلامية.   قصة مسلسل جت سليمة تدور قصة جت سليمة في إطار من الكوميديا والفانتازيا، خلال سليمة وهى فتاة في أواخر العشرينيات من العمر، تعمل محررة في دار للنشر، وتعيش مع والديها عفاف ومحيي، وتتسم بالتفاني في عملها، فهى صاحبة رقم قياسي في قراءة الروايات بدار النشر، وتعثر على كتاب مسحور يعيدها إلى الماضى لتدخل في العديد من المغامرات الكوميدية.    ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

الوطن

2015-09-02

 زار الفريق شارلز براون قائد القوات الجوية التابعة للقيادة المركزية (USAFCENT) مصر في الفترة من 31 أغسطس إلى 1 سبتمبر، وهذه هي الزيارة الأولى له منذ توليه قيادة القوات الجوية في يونيو 2015. وقال بيان للسفارة الأمريكية اليوم "التقى الفريق براون قائد قوات الجوية المصرية الفريق يونس المصري، وذلك للتأكيد على الشراكة طويلة الأمد بين الولايات المتحدة ومصر، وحرص الولايات المتحدة على مستقبل مصر واستقرار المنطقة. كما ناقش كل من الفريق براون والفريق المصري دور مصر الحيوي كقوة فاعلة في استقرار المنطقة، وأهمية الازدهار والاستقرار والديمقراطية في مصر كونها حصنا ضد الإرهاب". وقال الفريق براون "نحن نقدر العلاقات الثنائية بين البلدين، كما أن التعاون العسكري يمثل جزءا هاما في الشراكة واسعة النطاق التي نتمتع بها. وكون هذه أول زيارة لي إلى مصر بصفتي قائد القوات الجوية التابعة للقيادة المركزية، أود التأكيد على دعم الولايات المتحدة القوي لمصر في حربها ضد الإرهاب في سيناء وفي جميع أنحاء البلاد. وأضاف "تتعاون القوات الأمريكية والمصرية لرفع كفاءتها وتطوير مهاراتها، وذلك من خلال مبادرات تدريبية واسعة النطاق وتدريبات عسكرية مشتركة. هذا إلى جانب الطائرات المقاتلة F-16 التى أرسلتها الولايات المتحدة إلى مصر مع طائرات الأباتشي، وفرقاطة صواريخ والعربات المدرعة، وغيرها من نظم الأسلحة لدعم القدرات العسكرية المصرية في الحرب ضد الإرهاب". يذكر أن القيادة المركزية للقوات الجوية الأمريكية (USAFCENT) هي القيادة الإقليمية الموحدة التي تضم قوات الدفاع الجوية، والجيش، والقوات البحرية والجوية، كما أنها مسؤولة عن العمليات الجوية سواء التي تقودها الولايات المتحدة بمفردها أو بالتنسيق مع شركائها في المنطقة، وذلك لدعم أهدافها الوطنية في 20 دولة في جنوب غرب آسيا، والتي تتضمن أفغانستان، البحرين، مصر، إيران، العراق، الأردن، كازخستان، الكويت، قيرغستان، لبنان، عمان، باكستان، قطر، المملكة العربية السعودية، سوريا، طاجيكستان، تركمستان، الإمارات العربية المتحدة، أوزبكستان، واليمن. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

الوطن

2023-06-22

تشهد النسخة السابعة من مهرجان «شُباك» الذي يُقام في العاصمة الإنجليزية لندن أكبر مهرجان للفنون والثقافات العربية، إذ سيتم خلاله عرض سرديات تمثل الثقافات العربية وثقافات جنوب غرب آسيا وشمال أفريقيا  - يتضمن المعرض عرض أكثر من 80 فعالية في الملتقيات الفنية والساحات العامة.  - يقدم مهرجان شُبّاك الموسيقي اللبناني الأمريكي الشهير حامد في أول عرض جماهيري. - يشارك في المهرجان الفنانة التونسية غالية بن علي في حفل موسيقي ساحر. - كما يتضمن المعرض عرضًا لفرقة بهية المصري وعرض «غرام وانتقام» أنشودة رائعة للعصر الذهبي للسينما العربية. - يقدم المهرجان عرضًا كوميديًا لا يمثل الأصوات النسائية في قطاع يهيمن عليه الذكور فحسب، بل المبدعات ذوات الإعاقة أيضًا. تقول الرئيستان التنفيذيتان للمهرجان عليا الزعبي وتغريد شقير فيزوسو، في بيان «مهرجان شُبّاك أكثر كثيراً من مجرد مهرجان؛ فهو وطن لفنانينا ومجتمعاتنا المحلية بعيداً عن أوطانهم، ومقاومتنا المبهجة ووقتنا المستقطع من الأزمان التي نعيش فيها، نحن في غاية التحمس لمشاركة نسخة هذا العام من المهرجان (نسختنا الأولى التي تمسك فيها امرأتان عربيتان بدفة القيادة) التي تضم تشكيلة رائعة من المبدعين الفرديين والأعمال الجماعية في احتفال واحد بالفنون والموسيقى العربية مع مجتمعات أوسع نطاقاً». ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال: