صبا

صبا (بالإنجليزية: Saba)‏ هو رابر أمريكي، ولد في 17 يوليو 1994 في شيكاغو في الولايات المتحدة.

Mentions Frequency Over time
This chart displays the number of articles mentioning صبا over the past 30 days.
Sentiment Analysis
This chart shows the distribution of sentiment in articles mentioning صبا. Sentiment analysis helps understand whether the coverage is mostly positive, negative, or neutral.
Top Related Events
Events are most frequently mentioned in connection with صبا
Top Related Persons
Persons are most frequently mentioned in connection with صبا
Top Related Locations
Locations are most frequently mentioned in connection with صبا
Top Related Organizations
Organizations are most frequently mentioned in connection with صبا
Related Articles

الشروق

2025-04-05

يظل حضور أحمد عدوية، رغم غيابه بالموت، موضوعًا للتأمل والتحليل، مع اتفاق عام على أنه لم يكن موضة عابرة، وعلى أن تأثيره قوى وكبير ومستمر. كان جميل الصوت، ورائع الحضور، ابن بلد بسيط، وإنسانًا وفيًّا لكل من ساعده.أحببت صوته دائمًا، وكذلك طريقة أدائه منذ أن سمعته لأول مرة فى الصبا فى إعلان تليفزيونى شهير عن خضر العطار، وكان عبدالوهاب شخصيًّا مفتونًا بهذا الإعلان، وباللحن الخاص به.وما زلتُ أعتقد أن موهبة عدوية، وكثيرًا من أغنياته ومواويله بالذات، حكاية مصرية مدهشة، وصفحة خاصة متفردة فى كتاب «الغناء الشعبى».ومن علامات تفرد أحمد عدوية ما نسميه بالبصمة المكتسحة فى الأداء، فأى أحد قد يغنى لعدوية، لكنه سيجد نفسه متجهًا حتمًا لطريقة أداء عدوية للأغنية، بل إنك ستسمع عدوية فى أدائه القديم للأغنية، وأنت تستمع لمن يغنى له اليوم.والعكس أيضًا صحيح، أى أنك عندما تسمع عدوية وهو يغنى مثلًا «خسارة خسارة فراقك يا جارة» لعبدالحليم، ستجد أنه يغنيها بطريقته الخاصة، بمعنى أنه يبرمج أى أغنية لطريقته هو. قابلتُ خضر العطار فى التسعينيات فى موضوع صحفى، وطوال الحوار كنت أبتسم، والرجل متحيّر من ابتسامتى، لم أقل له وقتها إننى أبتسم لأنى أسمع بأذن الخيال صوت عدوية فى إعلانه الشهير فى السبعينيات لخضر العطار، كخلفية لحوارى الراهن مع الحاج خضر الحقيقى، ومؤخرًا، استمعتُ إلى أغنيتين شهيرتين أحببتهما لأحمد عدوية، من تلحين اثنين من كبار الملحنين. الأغنية الأولى هى «سيب وأنا أسيب» من ألحان سيد مكاوى، والثانية هى «بنج بنج» من ألحان بليغ حمدى، وعدوية فى اللحنين متسلطن، وعلى راحته، وفى ملعبه.لم أجد التعاون غريبًا، فمكاوى وبليغ لهما بصمات عظيمة فى استلهام الروح الشعبية: مكاوى صاحب الملحمة الشعبية الخالدة «الليلة الكبيرة»، وبليغ مشروعه كله متأثر بالفولكلور، حتى وهو يقدم الوطنى والعاطفى.اللافت أن مكاوى استخدم فى «سيب وأنا أسيب»، اللازمة الكورالية الشهيرة التى استخدمها فى لوحة الراقصة الشعبية فى «الليلة الكبيرة»، وهى لازمة «يا حلاوة يا حلاولو»، وكأنه يذكّرنا بأنه لم يخرج عن مجال الاستلهام الذى أعجب الناس فى «الليلة الكبيرة»، لكنه يفصّل اللحن الآن على صوت وطريقة أداء عدوية.اللافت أيضًا أن بليغ يبدأ «بنج بنج» بجملة تؤديها آلة الساكس التى كتب لها أجمل الجمل الشعبية المصرية، مع أنها آلة غربية بالأساس، وكأن بليغ يذكّرنا أيضًا بأنه ما زال فى إطار شعبياته، لكن بصوت وأداء مطرب مختلف اسمه أحمد عدوية.لكنى أعتقد أن ما جعل عدوية قريبًا أكثر من مكاوى وبليغ، أن عدوية، وكما أؤمن بقوة، كان وظل حتى آخر يوم فى حياته، «مطربًا شعبيًّا كلاسيكيًّا تمامًا»، ورغم بصمته الخاصة، وحركاته واستعراضاته وارتجالاته، ولكن ذلك كله لا يلغى أنه فى جوهر أدائه «مطرب شعبى كلاسيكى».طريقة الأداء، وتجويده، وحتى جواباته العالية، كلها تعود لتصبّ من جديد فى خانة «التطريب»، وهو عنصر محورى فى أى غناء مصرى كلاسيكى، وليس فقط فى الغناء الشعبى الكلاسيكى، وعظمة عدوية الحقيقية فى «الموال»، وهو عنوان التمكّن والبراعة والاستعراض والارتجال والانتقالات المقامية فى الأداء الكلاسيكى، وليست عظمة عدوية فى الأغنية الإيقاعية، رغم حضوره الخارق فى تلك الأغانى أيضًا. بحّة الصوت والقفلات الحرّاقة، ونبرة الحزن والشجن، كلها عناصر كلاسيكية تمامًا فى أدائه العظيم، ولذلك لم يكن غريبًا أن يلحّن له بليغ ومكاوى، ولم يكن غريبًا أيضًا أن يحب صوته نجيب محفوظ، وهو من كبار سمّيعة أم كلثوم، ومن كبار سمّيعة الطرب الكلاسيكى القديم عمومًا. كل هؤلاء فهموا صوت عدوية وأداءه على النحو الصحيح، وكلهم رأوه مطربًا كلاسيكيًّا، بل لعلهم ترجموا حركة عدوية الشهيرة، وهو يرفع عضلات ذراعيه، على طريقة أبطال كمال الأجسام، باعتبارها إعلانًا عن استعراض عضلاته كمطرب، حتى وهو يغنى أغنية شعبية إيقاعية غريبة الكلمات! أما مسألة كلمات أغنياته المختلفة فهى طبيعية تمامًا أيضًا، لأنه ابن عصره وزمنه، وكان من النادر أن يتعامل مع كتّاب الأغانى العاطفية السائدة، والبديل المنطقى أن يتعامل مع كتّاب آخرين يمتلكون مفردات زمنهم، بالإضافة إلى أن «الأغنية الشعبية» هى الأكثر حساسية وحرية واستجابة لتحولات المجتمع مقارنة بـ«إستاتيكية» كلمات الأغنية العاطفية أو الوطنية، والتى تكاد تمتلك معجمًا ثابتًا.كان كتّاب الأغانى الشهيرة لعدوية من أبناء الشارع والمقهى، وكان هو أيضًا من أبناء شارع محمد على، وكان المجتمع يتغيّر، وبدا أن عدوية وأغنياته عنوان هذا التغيّر. ومع ذلك، فلا أتفق أبدًا مع من يعتبرون تجربته انقطاعًا كاملًا عن الغناء الشعبى الكلاسيكى، وإنما كانت امتدادًا لهذا الطرب، لكن فى صورة جديدة، فرضها العصر. سنجد تحولات كثيرة مثل هذه ملوّنة بمكانها وزمانها، فمثلًا كانت بدرية السيد أيضًا ابنة الطرب الكلاسيكى، لكن بتنويعة سواحلية.تأثير عدوية على من تلاه كان جارفًا من هذه الزاوية، ويمكن أن تلاحظ ذلك بوضوح عند حسن الأسمر وحكيم على وجه التحديد. الاثنان مطربان جيدان، ولهما أسلوب وطريقة، لكن ضجيج الألحان، وصخب الطبقات العليا للصوت، مختلف جدًا عن أداء وارتجالات المؤدى الكلاسيكى المنضبط عدوية.أما ما يسمَّى بغناء المهرجانات فلا علاقة له على الإطلاق بأداء عدوية أو بصوته.ظل عدوية فى صميم تجربته مطربًا شعبيًّا كلاسيكيَّا بطريقته، وأعتقد أنه كان يصنّف نفسه كذلك. وحديثه بإعجاب وفهم، طوال الوقت، وحتى وفاته، عن أم كلثوم وعبدالوهاب وعبدالحليم، دليل جديد على تقديره كمطرب له لون، لعظماء الطرب على مرّ العصور. ورغم أنه كان يحقّق مبيعات أعلى من أغنياتهم، لكن مكانتهم ظلت عالية ومحفوظة لديه، لأنه، بلا جدال، وأولًا وأخيرًا، وبالأساس، ابن هذه المدرسة الطربية الكلاسيكية. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

الوطن

2025-02-21

أطلقت وزارة الإسكان مبادرة بيتك في مصر لتلبية احتياجات المصريين بالخارج، إذ تتضمن طرح 5055 وحدة سكنية في 13 مشروعا بـ9 مدن جديدة، وتعمل المبادرة على تلبية الاحتياجات المختلفة للشرائح المتنوعة من أبناء الوطن بالخارج. وأشارت إلى أن مبادرة مبادرة بيتك في مصر توفر آليات سداد ميسرة، وتلبي احتياجات شرائح الدخل والمستويات الاقتصادية والاجتماعية المختلفة كما توجد وحدات على التسليم في المرحلة الأولى، كما سيتم تسليم وحدات بنهاية العام الجاري وتتضمن وحدات سكنية وفيلات. ومن أبرزمشروعات مبادرة بيتك في مصرمشروع أرابيسك ب بمساحات تتراوح بين 125 و179 مترا مربعا، وفي الحي السكني الثالث بالعاصمة الإدارية وحدات تبدأ تتراوح بين 114 و173 مترا مربعا، وفي المجاورة الثانية D2 وحدات وحدات تبدأ من 161 إلى 392 مترا مربعا في ممشى المجاورة الثانية D2، بالإضافة إلى مشروع جاردن سيتي الجديدة بالعاصمة الإدارية بمساحات وحدات تبدأ من 79 إلى 344 مترا مربعا. وتضمنت مبادرة بيتك في مصر وحدات في مدينتي بالقاهرة من 96 إلى 178 مترا مربعا، ومشروع فالي تاورز إيست بالعبور الجديدة، ومشروع صبا  بمدينة 6 أكتوبر بمساحات تصل إلى 141 مترا مربعا، ومشروع فالي تاورز بحدائق أكتوبر. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

الدستور

2025-01-26

شهدت قاعة العرض في معرض القاهرة الدولي للكتاب جلسة حوارية لمناقشة كتاب "الحب والحرب في عيون الأطفال"، تأليف محمود عرفات، الذي أصدره المركز القومي للترجمة، وترجمته الدكتورة ندى حجازي إلى اللغة الإنجليزية، بينما ترجمته الدكتورة بشاير علام إلى اللغة الفرنسية. وأدار الجلسة الدكتور أحمد علي منصور. وتركزت الجلسة على التأثير النفسي والاجتماعي للحرب على الأطفال، وكيف يعكس الكتاب هذه التجارب من خلال قصص واقعية، مع تسليط الضوء على تأثير الحب والحرب على الأجيال الشابة. في البداية، أشار الدكتور أحمد علي منصور إلى أن يعد نقطة التقاء مهمة للعلماء والباحثين. كما قدم منصور شكره للدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة، على مبادرتها في طبع هذا الكتاب القيّم. وأضاف أن الدكتورة كرمة سامي قرأت بعض الأجزاء من الكتاب التي نشرها الكاتب في جريدة "القاهرة"، وسعت إلى طباعة الكتاب بالكامل. وأكد منصور أن الإبداع المصري يحتاج إلى الترجمة، مشيرًا إلى أن هناك ثروة عربية كبيرة بحاجة للترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى لنشرها عالميًا. كما ذكر أن رواية "سرابيوم"، التي أصدرها الكاتب محمود عرفات عام 2005، استغرقت منه عشر سنوات لكتابتها، وأنه كتبها بعد أربعين عامًا من الحرب، معبرًا عن صوت الطفل "متولي" الذي نشأ مع معاهدة السلام. وأشاد منصور بجرأة الكاتب في تناول أدب الحرب من منظور الطفل، مؤكدًا أن الدكتورة بشاير علام والدكتورة ندى حجازي قد قاما بترجمة الكتاب في وقت قياسي. من جانبه، قال الكاتب محمود عرفات، مؤلف الكتاب، إن تجربة الحرب كانت هي التجربة الكبرى في حياته، مما انعكس على كل تصرفاته واختياراته. وأضاف أن أحداث الحرب ومعاركها تسربت إلى جميع أعماله الأدبية. وأوضح عرفات أنه عندما كتب روايته الأولى "مقام الصبا"، تناول فيها فصلين عن الحرب بشكل غير متعمد، وعاد إلى هذا الموضوع بشكل متعمد في روايته "سرابيوم". وذكر أنه في "مقام الصبا" كتب فصلين عن تجربته كطالب في الجامعة عام 1969، عندما تم تجنيده في الجيش، وتعرض لخطر الموت، وعاش مع الجنود في معسكرات الإسماعيلية والسويس. وأوضح عرفات أنه تناول موضوع الحرب بشكل أعمق في الفصل الثاني من "مقام الصبا"، حيث كانت الأفكار تتدفق بشكل تلقائي. وفي جلسة مناقشة "سرابيوم"، أوضح عرفات أنه جمع قصة حياة طفل صغير هرب من والديه للانضمام إلى الجيش قبل هزيمة 67، حيث شهد أهوال الحرب ورأى التغييرات التي أعقبت الهزيمة. كما شارك في حرب الاستنزاف وتزوج من فتاة تدعى "رئيفة" من "سرابيوم". وبعد تحرير القنطرة، اكتشف أن رئيفة اختطفت، مما أدى إلى فقدانه لعقله. وتطرق عرفات أيضًا إلى بعض القصص التي رصد فيها مواقف الحرب، مثل قصة "مرآة غائبة" و"انتباه"، التي تضمنت مشاهد قاسية لاستشهاد الأبطال. وأوضح عرفات أنه كتب "سرابيوم" عن الحرب بناءً على تأثيرها العميق عليه، وأضاف أنه تحدث مع محافظ الإسماعيلية وطلب زيارة المدينة لاسترجاع ذكرياته، مما ساعده في كتابة الرواية بشكل أفضل.وفي مداخلة للدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة، أوضحت أن المركز كان يركز عادة على الترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، لكنهم بدأوا مؤخرًا في الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى. وأضافت أن إصدار هذا الكتاب يعكس سعي المركز لاختيار أعمال مبدعين من مختلف المحافظات. وأشارت إلى أنها قرأت عمل محمود عرفات وأعجبت به، لذا تم ترجمته إلى الإنجليزية والفرنسية في آن واحد، وأكدت أن المترجمتين أنجزتا العمل في فترة قصيرة. وأوضحت أن الأجزاء التي اختارها الدكتور محمود تتناسب مع جميع أفراد الأسرة، وتمت ترجمته لعدة لغات للوصول إلى أبناء الجاليات العربية الذين يمتنعون عن القراءة باللغة العربية، كما أعلنت أن المركز القومي للترجمة قام بترجمة الكتاب إلى عمل صوتي متاح على الإنترنت، للاستفادة منه عبر القراءة أو الاستماع. وأضافت أن المركز يواصل جهوده لترجمة أعمال المبدعين من مختلف المحافظات. من جانبها، أوضحت الدكتورة بشاير علام أن تجربة ترجمة رواية "سرابيوم" إلى اللغة الفرنسية كانت من أكثر الفترات إمتاعًا لها، نظرًا لسلاسة أسلوب الكاتب وعدم تعقيده. وأكدت أنها استمتعت بترجمة الكتاب والتفاعل مع أسلوبه، خاصة في وصفه لحالة دموع الطفل ودموع الزوجة، مما جعلها تتفاعل عاطفيًا مع النص لدرجة أنها بكت. أما الدكتورة ندى حجازي، فقد أكدت أن تجربة ترجمة الرواية كانت عزيزة على قلبها بشكل خاص، لأنها كانت أول ترجمة منشورة من العربية إلى الإنجليزية. وأشارت إلى أن الرواية تناولت تأثير الحرب والسياسة على الحياة الشخصية والعائلات التي كانت تعيش بالقرب من مناطق الحرب، وهو ما ألهمها في العمل على النص. كما أكدت أنها سعت للحفاظ على سياق الرواية بما يضمن تقديم نص موازٍ بلغة أخرى، مع مراعاة أن يوفر القارئ ثقافة جديدة دون أن يشعر بالملل. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

الشروق

2025-01-26

شهدت قاعة العرض في معرض القاهرة الدولي للكتاب جلسة حوارية لمناقشة كتاب "الحب والحرب في عيون الأطفال"، تأليف محمود عرفات، الذي أصدره المركز القومي للترجمة، وترجمته الدكتورة ندى حجازي إلى اللغة الإنجليزية، بينما ترجمته الدكتورة بشاير علام إلى اللغة الفرنسية. وأدار الجلسة الدكتور أحمد علي منصور.تركزت الجلسة على التأثير النفسي والاجتماعي للحرب على الأطفال، وكيف يعكس الكتاب هذه التجارب من خلال قصص واقعية، مع تسليط الضوء على تأثير الحب والحرب على الأجيال الشابة.في البداية، أشار الدكتور أحمد علي منصور إلى أن معرض الكتاب يعد نقطة التقاء مهمة للعلماء والباحثين. كما قدم منصور شكره للدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة، على مبادرتها في طبع هذا الكتاب القيّم.وأضاف أن الدكتورة كرمة سامي قرأت بعض الأجزاء من الكتاب التي نشرها الكاتب في جريدة "القاهرة"، وسعت إلى طباعة الكتاب بالكامل. وأكد منصور أن الإبداع المصري يحتاج إلى الترجمة، مشيرًا إلى أن هناك ثروة عربية كبيرة بحاجة للترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى لنشرها عالميًا.كما ذكر أن رواية "سرابيوم"، التي أصدرها الكاتب محمود عرفات عام 2005، استغرقت منه عشر سنوات لكتابتها، وأنه كتبها بعد أربعين عامًا من الحرب، معبرًا عن صوت الطفل "متولي" الذي نشأ مع معاهدة السلام.وأشاد منصور بجرأة الكاتب في تناول أدب الحرب من منظور الطفل، مؤكدًا أن الدكتورة بشاير علام والدكتورة ندى حجازي قد قاما بترجمة الكتاب في وقت قياسي.من جانبه، قال الكاتب محمود عرفات، مؤلف الكتاب، إن تجربة الحرب كانت هي التجربة الكبرى في حياته، مما انعكس على كل تصرفاته واختياراته. وأضاف أن أحداث الحرب ومعاركها تسربت إلى جميع أعماله الأدبية.وأوضح عرفات أنه عندما كتب روايته الأولى "مقام الصبا"، تناول فيها فصلين عن الحرب بشكل غير متعمد، وعاد إلى هذا الموضوع بشكل متعمد في روايته "سرابيوم".وذكر أنه في "مقام الصبا" كتب فصلين عن تجربته كطالب في الجامعة عام 1969، عندما تم تجنيده في الجيش، وتعرض لخطر الموت، وعاش مع الجنود في معسكرات الإسماعيلية والسويس. وأوضح عرفات أنه تناول موضوع الحرب بشكل أعمق في الفصل الثاني من "مقام الصبا"، حيث كانت الأفكار تتدفق بشكل تلقائي.وفي جلسة مناقشة "سرابيوم"، أوضح عرفات أنه جمع قصة حياة طفل صغير هرب من والديه للانضمام إلى الجيش قبل هزيمة 67، حيث شهد أهوال الحرب ورأى التغييرات التي أعقبت الهزيمة. كما شارك في حرب الاستنزاف وتزوج من فتاة تدعى "رئيفة" من "سرابيوم". وبعد تحرير القنطرة، اكتشف أن رئيفة اختطفت، مما أدى إلى فقدانه لعقله.وتطرق عرفات أيضًا إلى بعض القصص التي رصد فيها مواقف الحرب، مثل قصة "مرآة غائبة" و"انتباه"، التي تضمنت مشاهد قاسية لاستشهاد الأبطال.وأوضح عرفات أنه كتب "سرابيوم" عن الحرب بناءً على تأثيرها العميق عليه، وأضاف أنه تحدث مع محافظ الإسماعيلية وطلب زيارة المدينة لاسترجاع ذكرياته، مما ساعده في كتابة الرواية بشكل أفضل.وفي مداخلة للدكتورة كرمة سامي، مدير المركز القومي للترجمة، أوضحت أن المركز كان يركز عادة على الترجمة من اللغات الأجنبية إلى اللغة العربية، لكنهم بدأوا مؤخرًا في الترجمة من العربية إلى اللغات الأخرى.وأضافت أن إصدار هذا الكتاب يعكس سعي المركز لاختيار أعمال مبدعين من مختلف المحافظات. وأشارت إلى أنها قرأت عمل محمود عرفات وأعجبت به، لذا تم ترجمته إلى الإنجليزية والفرنسية في آن واحد، وأكدت أن المترجمتين أنجزتا العمل في فترة قصيرة.وأوضحت أن الأجزاء التي اختارها الدكتور محمود تتناسب مع جميع أفراد الأسرة، وتمت ترجمته لعدة لغات للوصول إلى أبناء الجاليات العربية الذين يمتنعون عن القراءة باللغة العربية. كما أعلنت أن المركز القومي للترجمة قام بترجمة الكتاب إلى عمل صوتي متاح على الإنترنت، للاستفادة منه عبر القراءة أو الاستماع.وأضافت أن المركز يواصل جهوده لترجمة أعمال المبدعين من مختلف المحافظات.من جانبها، أوضحت الدكتورة بشاير علام أن تجربة ترجمة رواية "سرابيوم" إلى اللغة الفرنسية كانت من أكثر الفترات إمتاعًا لها، نظرًا لسلاسة أسلوب الكاتب وعدم تعقيده.وأكدت أنها استمتعت بترجمة الكتاب والتفاعل مع أسلوبه، خاصة في وصفه لحالة دموع الطفل ودموع الزوجة، مما جعلها تتفاعل عاطفيًا مع النص لدرجة أنها بكت.أما الدكتورة ندى حجازي، فقد أكدت أن تجربة ترجمة الرواية كانت عزيزة على قلبها بشكل خاص، لأنها كانت أول ترجمة منشورة من العربية إلى الإنجليزية.وأشارت إلى أن الرواية تناولت تأثير الحرب والسياسة على الحياة الشخصية والعائلات التي كانت تعيش بالقرب من مناطق الحرب، وهو ما ألهمها في العمل على النص.كما أكدت أنها سعت للحفاظ على سياق الرواية بما يضمن تقديم نص موازٍ بلغة أخرى، مع مراعاة أن يوفر القارئ ثقافة جديدة دون أن يشعر بالملل. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

الوطن

2024-03-24

عاشت الفنانة صبا مبارك التي تجسد دور يمنى، والفنانة ناردين فرج التي تجسد دور صديقتها نيرة، حالة من السعادة خلال أحداث الحلقة 14 من مسلسل لحظة غضب، بعدما أثبت تقرير الطب الشرعي أنّ وفاة شريف زوج يمنى، الذي يجسده الفنان محمد فرج كانت بسبب غيبوبة سكر وليس ضربة على الرأس. وقررت السفر بعد انتهاء العزاء والذي من المقرر أن يكون في منزلها، بناء على طلب شقيق زوجها مصطفى الذي يجسد دوره الفنان محمد شاهين. وكانت يمنى قد عاشت حالة من التوتر، إذ تأكّدت عائلة شريف أنها من قتلته بعد اكتشاف أحد الصيادين جثته التي تخلصت منها من قبل وتعرف مصطفى على جثة شقيقه، وأخبر الضابط أنّ صبا مبارك هي التي قتلته لكنه لا يستطيع أنّ يثبت عليها شيئًا. وذهب مصطفى وشقيقته فاطمة التي تجسد دورها الفنانة سارة عبدالرحمن إلى المحامي الذي أبلغهم أنّ التقرير يثبت أنّ شريف توفي بسبب غيبوبة سكر وليس بسبب ضربة الرأس القوية، مما يثبت أنّ صبا مبارك بريئة، ووعد المحامي مصطفى أنه سيقاضيها بسبب إخفائها ورميها في النيل. وبعد أنّ دفن مصطفى شقيقه، طلب من صبا مبارك أنّ يقيم عزاءه في بيته وهذا يتزامن مع يوم سفرها، ودخل «مصطفى» منزل صبا مبارك وواجهها بسؤالها عن سبب قتل شقيقه، فأخذ النشابة التي قتلت بها شريف، وضربته بها. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

الوطن

2024-03-21

عرضت منذ قليل الحلقة 11 من مسلسل لحظة غضب بطولة صبا مبارك، على منصة watch it، والذي يعتبر أحد أعمالها الأصلية، إذ شهدت الحلقة أحداث مشوقة رافقتها حالة من التوتر في عدد من المشاهد. بدأت الحلقة بدخول رجل إلى صبا مبارك «يمنى»، وصديقتها ناردين فرج «نيرة»، لتتفاجأ الأولى بأنه زوج الأخيرة، التي كانت قد أخبرتها من قبل أنها قتلته، بدأ هذا الرجل أن يؤثر على «نيرة» حتى تعود له، لكنها ترفض أن تصالحه، فقام بضربها ودافعت عنها صبا مبارك. بعد مغادرة زوج «نيرة»، بدأت تشرح لـ«يمنى» سبب كذبها عليها، إذ أخبرتها أنها قتلت زوجها، رغم أنها لم تقتله، موضحة أنها قالت لها هذا حتى تظهر أمام صبا مبارك أنها قوية مثلها، واستطاعت تقتل زوجها مثل ما فعلت هي، وبدأت بالبكاء والاعتذار لها، بهدف أن تسامحها. وتواصلت أحداث الحلقة 11 من ، إذ ذهبت سارة عبد الرحمن «فاطمة» أخت محمد فراج «شريف» وصفوة «لالا» إلى صبا مبارك، بهدف أن ينفذوا كلام الدجال، وهو الاستحمام في منزل صبا، حتى يعرفا ما هو الذي تخفيه، لكن صبا، لم ترحب بهم وقالت لهما إنها لديها موعد عمل فغادرا. بعد أن غادرت صبا مبارك من بيتها حاولت كل من سارة عبد الرحمن «فاطمة، و«لالا»، دخول المنزل من الشباك، وشاهدهما محمد قاسم جار صبا مبارك، واتصل بها حتى يخبرها، ورجعت إلى المنزل وطردتهما قبل دخولهما. وتوجه محمد شاهين «مصطفى» إلى صبا مبارك، لمواجهتها، قائلا «مين اللي ليه مصلحة أنه يمسح تسجيلات الكاميرا»، فقالت له إنها لم تعرف أي شئ عن اختفاء «شريف» وتركته وذهبت. وفي النهاية ذهبت صبا مبارك وصديقتها لتنفيذ المهمة الثانية التي طلبها منها جارها علي قاسم، لكن صبا فشلت في تنفيذها، انتهت الحلقة بمشهد تشويقي، إذ اتصل محمد قاسم جار صبا بالاتصال بالشرطة للإبلاغ عن جريمة قتل، بعد فشل صبا في المهمة الثانية لها، هل صبا مبارك يتم القبض عليها في الحلقة التالية؟ ويعرض على منصة watch it يوميا في تمام الساعة الحادية عشر مساء. ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال:

اليوم السابع

2021-05-12

بدأت أحداث الحلقة 29 من مسلسل "اللى مالوش كبير" بمحاولة غزل "ياسمين عبد العزيز" تهدئة الخديوى "أحمد العوضى" وعدم الانتقام من كل من قتل شقيقه مالك وترك الأمر للشرطة، لكنه رفض وصرخ فيها وصفعها على وجهها وسقطت أرضا، ولم تخبر الخديوى أنها حامل بسبب سوء حالته النفسية على مقتل شقيقه، ولكن بعد ضربها فقدت غزل جنينها وذهبت إلى منزل هويدا "صبا الرافعى" طليقة شقيقها عماد "أحمد الرافعى" للجلوس عندها بعض الوقت لأنها تركت منزل الخديوى.   وخلال الأحداث ذهب محمود الرحاوى رئيس المباحث "أحمد سعيد عبد الغنى" إلى مزرعة الخديوي لتعزيته بعد أن علم أنه لن يقيم عزاء، وأنه مصمم على أن يأخذ تاره وحق مالك بنفسه، ولكن لم يأخذ الخديوى بكلامه ثم جلس الخديوي في غرفته يتذكر شقيقه مالك ليجد قدرية طليقته تبكى وتؤكد له "إذا علمت أن رفعت الذهبي وراء قتله هتقوله علشان يأخذ بثأر شقيقة". وتحدث الخديوى مع عطوة صديق مالك ليبلغه أن مالك جاءت له رسالة وتركه وذهب خلفه، وأنه وجد موبيل مالك أمام باب منزله ومعه رسالة أن الخديوى يفتح "الواتس آب" ليعرف يعرف مين قتل شقيقة ليجد رسالة من مينا "محمود حافظ". ذهب الخديوى سريعا إلى مينا ورفع السلاح في وجهه واتهمه بقتل مالك ليغضب الخديوى ويقول له دافع عن نفسك ليقول له: "اقتلني ياخديوي طالما شاكك في صاحب عمرك، وأنه السبب في قتل أخوك"، ليطلق عليه الرصاص ويقتله ويدخل حمزة الخائن ويقول "مينا اللي خان وغدر". حاول الخديوى مصالحة غزل وإعادتها للمنزل مرة أخرى لتذهب غزل له، لتنتهى الحلقة باتصال والدته للاستغاثة بها بعد تعرض والدها لازمة قلبية. مسلسل "اللى مالوش كبير" يُعرض يوميا فى تمام الساعة 9 مساء على قناة cbc، ويعاد الساعة 2:15 صباحا و5 مساء، بينما يُعرض على قناة CBC دراما الساعة 10.45 مساء ويعاد 4.30 صباحا و6 مساء. يذكر أن مسلسل "اللى ملوش كبير"، تأليف عمرو محمود ياسين، وإخراج مصطفى فكرى، وإنتاج شركة سينرجى، وبطولة ياسمين عبد العزيز وأحمد العوضى، وخالد الصاوى، وأحمد سعيد عبد الغنى، ودنيا عبد العزيز، ومحمود حافظ، وإيمان السيد، وبدرية طلبة وعايدة رياض وفتوح أحمد وأحمد الرافعى وأحمد عبد الله محمود، ومحمود ياسين "جونيور" وهدى الإتربى، وتدور أحداثه فى إطار اجتماعى أكشن.   اللى مالوش كبير    اللى مالوش كبير    اللى مالوش كبير  اللى مالوش كبير   اللى مالوش كبير    اللى مالوش كبير      ...قراءة المزيد

الكلمات المفتاحية المذكورة في المقال: